書籍目録

『『1803年から1806年にかけて成し遂げられた世界周航記』(「クック以降の航海記集成」第7巻-第9巻)

クルーゼンシュテルン / アンジョリーニ(訳)

『『1803年から1806年にかけて成し遂げられた世界周航記』(「クック以降の航海記集成」第7巻-第9巻)

イタリア語訳初版 全3巻(揃い) 1818年 ミラノ刊

Kurusenstern, A. G. di / Angiolini, Sig(nor). (tr.).

VIAGGIO INTORNO AL MONDO FATTO NEGLI ANNI 1803-4-5 E 1806. D’ORDINE DI SUA MAESTA’ IMPERIALE ALESSANDRO PRIMO SU I VASCELLI LA NADESHDA E LA NEVA SOTTO IL COMANDO DEL CAPITANO DELLA MARINA IMPERIALE A. G. DI KRUSENSTERN.

Milano, Giambattista Sonzogno, 1818. <AB2021159>

Sold

First edition in Italian.

Large 12mo(11.0 cm x 18.0 cm), 3 vols. *詳細な書誌情報については下記解説文末尾参照。, Original publishers yellow paper wrappers.
[NCID: BB17764044]

Information

ロシアによる第二回遣日使節派遣と世界周航を記録した名著のイタリア語訳初版

 本書は、エストニア出身のロシア海軍提督クルーゼンシュテルン(Ivan Fedorovich Kruzenshtern, 1770-1846)はによる1804年からのロシアによる初の世界周航を記録した航海記のイタリア語訳初版です。クルーゼンシュテルンは世界周航に際して、貿易上の成果だけでなく、先行するイギリスのクック(James Cook, 1728-1779)や、フランスのラペルーズ(Jean Francois Lapérouse, 1741-1788)による航海を上回る学術的成果、地理学上の発見を目指し、入念に準備をして航海に臨み、天文学者や測量技術者を同乗させ、最新の計器類を搭載していました。この航海に同行して同じく『世界周航記』を著したラングスドルフ(Georg Heinrich von Langsdorff, 1774-1852)が残した記録が、紀行文として非常に優れているのに対して、クルーゼンシュテルンの航海記は多彩な学術的成果が盛り込まれている点に特徴があります。クルーゼンシュテルンの航海記において記された日本関係記事は、オランダ以外からもたらされた貴重な日本情報として、多くの読者の関心惹きつけたことが知られており、本書であるイタリア語訳版もその一つと言えるものです。

 クルーゼンシュテルンは、アラスカで獲得した毛皮を中国で売却し、そこで購入した中国商品をヨーロッパで売却することで、ロシアが莫大な利益を得ることができるとして、ロシア政府にその航路開拓のための世界周航を提案しました。この提案が認められ、クルーゼンシュテルンが準備を進めていたところに、アラスカで利益をあげていた露米会社の政府側監督者であったレザーノフ(Nikolai Petrovich Rezanov, 1764-1807)による第二回遣日使節派遣が決まり、その特命全権大使にレザーノフが任命されます。これにより、クルーゼンシュテルンの世界周航は、同時に第二回遣日使節派遣としての任務を兼ねることになりました。この航海は関係者の間で様々な思惑が背後にあったため、クルーゼンシュテルンとレザーノフとの間でもしばしば対立が生じましたが、最終的に航海を成功させています。

 クルーゼンシュテルンは、この時の航海記をまとめて、1810年から1812年にロシア語版とドイツ語版とを同時に刊行しました。クルーゼンシュテルンの航海記は大きな反響を呼び、英語、フランス語、オランダ語など各国語にも翻訳されています。本書であるイタリア語訳初版は、1818年に全3巻本としてミラノ刊行されています。刊行当時の出版社による簡易紙装丁の記載によりますと、本書は「クック以降の航海記集成」というシリーズの第7巻-第9巻として刊行されているようで、背表紙にそれぞれ55から57までの番号が記載されていることに鑑みると、このシリーズはさらに大きなシリーズの下部パートであった可能性が高いと思われますが、現時点では詳細がわかっていません。訳者であるアンジョリーニ(Signor Angiolini)についての詳細も不明ですが、本書の内容を見る限り、原著をかなり忠実に訳すことを心がけているように見受けられますので、相応の学識を有していた人物ではないかと思われます。タイトルページにうたわれているように、本書にはクルーゼンシュテルンの肖像画や、彼の航路を理解するための折り込み世界地図、そして手彩色が施された図版が収録されており、これらは原著を忠実に再現して、本書のために新たに制作されたものであることが記されています。後年1830年にイタリア語訳第2版が刊行された際には、これらの図版類は省略されてしまっていますので、この点においても本書は貴重なイタリア語訳版と言えます。また、本書とイタリア語訳第2版と翻訳の異同については詳細な比較調査が必要ですが、その構成なども含めて異なっているように見受けられます。

 クルーゼンシュテルンの航海において最も重要とされていたのは、カムチャッカをはじめとしたサハリン、北海道(当時は蝦夷)近辺の北東アジアの海域の全容解明でした。この海域は17世紀から数多くのヨーロッパ人が航海を行ったものの、その全貌がいまだに明らかになっておらず、この海域のより正確な最新情報をもたらすことは、ロシアのみならずヨーロッパ全体にとっても強く望まれていたことでした。クルーゼンシュテルンよりも少し前に同海域を調査したラペルーズによるサハリン西岸を北上した航海において発見された宗谷海峡(ラペルーズ海峡)は、画期的な成果として大きな話題となっていましたが、サハリン東岸と北岸近辺は未知のままで、クルーゼンシュテルンはラペルーズを超えるような成果を目指して航海に臨みました。本書序文では、こうした歴史的経緯も踏まえて、彼がいかにしてこの航海に臨んだかが述べられています。

 彼の航海は船体修理の為に立ち寄ったブラジル滞在を経て、太平洋を横断して日本へと向かう航路をとりますが、主に日本についての記述は第2巻に集中的に見られます。そこではカムチャッカを経由して長崎へと向かう航程、長崎での滞在とレザーノフによる交渉失敗、長崎湾内の描写、日本を発ってカムチャッカに向かう航路と周辺海域の調査、蝦夷北部のへの上陸と日本人との交流、アニワ湾(サハリン南端の中知床湾を指す)周辺の調査、アニワ湾からサハリン東岸沿いの航海と、流氷による断念とカムチャッカへの帰還と多くの紙幅を費やして日本のことについて言及しています。その際の記述もあくまで客観性を重視したもので、緯度経度といった地理学上の情報や、気候や天候、星座といった科学データが多く含まれており、日本との交渉について言及する際も、ヨーロッパ人と日本との交流の歴史を踏まえてた上で論じています。

 カムチャッカに戻ったクルーゼンシュテルンは、その後サハリン東岸を再び北上し、ラペルーズと逆にサハリンを北端から西岸を南下する航路をとって、ラペルーズ海峡の存在を確かめ、海水の比重変化から、サハリンと大陸との間を分かつような海峡は存在し得ず、従ってサハリンは島ではなく半島であると誤って結論づけてしまいました。しかしながら、その過程で得た測量データに基づいて作成された日本北辺海域の地図は、それまでにない正確さを有しており、当該地域の地理学情報の進展に大きく貢献しました。また、クルーゼンシュテルンは、後にヨーロッパに帰国したシーボルトから、彼の持ち帰った同地を含む日本周辺地図について判断と助言を求められ、それらによって、自身が確定し得なかったサハリンと大陸との間に航行可能な水道があることを確証したことをシーボルトに興奮をもって伝えています。

 クルーゼンシュテルンの航海記は、名著として原著やその翻訳版の研究が豊富になされていますが、イタリア語訳への言及はこれまであまりなされていないように見受けられます。これまであまり知られていなかったと思われる、このイタリア語訳初版は興味深い書物と言えるでしょう。

 なお、各巻の詳細な書誌情報は下記の通りです。

Vol.1: pp.[I(Half Title.), II], Front., pp.[III(Title.)-X], XI-XLVI, 1-78, 7[i.e.79], 80-255, Hand colored plates: [3], 1 folded map.

Vol.2: pp.[1(Half Title.)-3(Title.), 4], 5-297, Hand colored plates: [4].

Vol.3: pp.[1(Half Title.)-3(Title.), 4], 5-83, 48[i.e.84], 85-100, 110[i.e.101], 102-105, 160[i.e.106], 107-220, 22[i.e.221], 222-377, Hand colored plates: [4].